우리가 함께 걷던 그 길 위에 마지막 낙엽이 내려앉을 때, 나는 비로소 너를 놓아주었다
가로등 불빛 아래
희미하게 흔들리던 그림자처럼
너와 나의 기억도 바람에 일렁였다.
늦가을 저녁,
붉게 물든 나뭇잎 하나가
천천히 내려와 내 어깨에 앉을 때,
나는 알았다.
이 계절도, 너도
머무를 수 없다는 걸.
한때는 같은 방향을 보던 발걸음,
이젠 서로 다른 길 끝에 서서
마주할 수 없는 시간을 견딘다.
그날 너는 말없이 돌아섰고,
나는 아무 말도 하지 못한 채
네가 사라진 풍경을 오래도록 바라보았다.
누구보다 가까웠던 너를
이토록 멀리 보내는 일이
이렇게 조용할 수 있다는 게
가끔은 서글펐다.
우리가 함께 걷던 그 길 위에
마지막 낙엽이 내려앉을 때,
나는 비로소 너를 놓아주었다.
그 계절도, 그 사랑도
고요한 안녕 속에 묻으며.
English
When the Last Leaf Fell on the Path We Walked Together, I Finally Let You Go
Beneath the streetlights,
our memories swayed
like faint shadows trembling in the wind.
On a late autumn evening,
as a crimson leaf
gently landed on my shoulder,
I realized—
this season, and you,
could never stay.
Once our steps aligned,
now we stand
at opposite ends of different paths,
enduring a time we can no longer share.
That day, you turned away in silence,
and I could only watch
the landscape you left behind.
To let go of someone
who was once closest to my heart—
to do it so quietly—
was, at times, unbearably sad.
When the last leaf
fell on the path we walked together,
I finally let you go,
burying that season,
and that love,
in a quiet farewell.
日本語
一緒に歩いたあの道に最後の落ち葉が舞い降りたとき、私はようやく君を手放した
街灯の下で
かすかに揺れていた影のように
君と僕の思い出も風に揺れていた。
晩秋の夕暮れ、
真っ赤に染まった葉が
静かに肩に降りたとき、
僕は気づいた。
この季節も、君も、
もう留まることはできないと。
かつて同じ方向を見ていた足取りは、
今では違う道の端に立ち、
交わることのない時間を過ごしている。
あの日、君は黙って背を向け、
僕はただ
君が去った風景を見つめ続けていた。
誰よりも近くにいた君を
こんなにも静かに手放すことが
こんなに切ないなんて。
一緒に歩いたあの道に
最後の落ち葉が舞い降りたとき、
僕はようやく君を手放した。
あの季節も、あの愛も、
静かなさよならの中に。
简体中文
当最后一片落叶落在我们曾一起走过的小路上时,我终于放下了你
在街灯下,
你我之间的回忆
如同风中微微颤动的影子。
深秋的傍晚,
一片染红的叶子
悄然落在我的肩上,
我明白了——
这个季节,还有你,
都不能再停留。
曾经并肩前行的脚步,
如今站在不同的尽头,
忍受着无法再交汇的时间。
那天你无言地转身,
我什么也说不出,
只是静静地凝视
你离开的风景。
曾如此靠近的你,
如今要如此安静地放手,
让我感到一种淡淡的悲伤。
当最后一片落叶
落在我们曾一起走过的小路上,
我终于放下了你。
那个季节,那段爱,
也一同埋藏在静谧的告别里。